dalla Prefazione:
<<[...] Volendo riunire in questa raccolta alcune delle poesie che ho tradotto negli anni, ho cercato di operare una scelta che fosse, in qualche modo, significativa dei miei interessi poetici e che rispondesse alla necessità di offrire un minimo di armonia e di organicità a una raccolta necessariamente frammentaria.
Di questo “album di traduzioni”, formatosi liberamente nel tempo, senza un progetto preordinato, sono così entrate a far parte poesie di enorme importanza come le Corrispondenze di Baudelaire o le Vocali di Rimbaud e altre molto note anche a chi, con la poesia, non ha molta familiarità, come Un sogno dentro a un sogno di Poe o Se… di Kipling.
[…] Non è per provocazione (o almeno non soltanto per provocazione) che ho scelto di inserire, in questa raccolta, soltanto poesie che appartengono all’Ottocento. Un secolo in cui, forse non è inutile ricordarlo, la poesia, al di là di qualsiasi distinzione o approfondimento, è stata davvero il veicolo privilegiato delle idee e delle forme più interessanti e innovative. [Giacomo Bartolini]>>
Il treno senza binario
I sogni... nel castello
L'arcangelo di Fosdinovo
Le favole di Montelungaccio
Desideri liberati
Dal Castello di Montebuoni a Tavarnuzze
Quel cielo azzurro oltre l'arcobaleno
La notte e i lumi
L'arte dello scambio di mazzo
Due volte per Laura
Nata con le manette
Di sotto in su
Tracce di luce
Carte e monete... e altri artifici
Nel volo del tempo
Giardino d'avorio 